Деяния 26
|
Atti degli Apostoli 26
|
Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | Atti degli Apostoli 26:1 ^ E Agrippa disse a Paolo: T’è permesso parlare a tua difesa. Allora Paolo, distesa la mano, disse a sua difesa: |
царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | Atti degli Apostoli 26:2 ^ Re Agrippa, io mi reputo felice di dovermi oggi scolpare dinanzi a te di tutte le cose delle quali sono accusato dai Giudei, |
тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | Atti degli Apostoli 26:3 ^ principalmente perché tu hai conoscenza di tutti i riti e di tutte le questioni che son fra i Giudei; perciò ti prego di ascoltarmi pazientemente. |
Жизнь мою от юности [моей], которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | Atti degli Apostoli 26:4 ^ Quale sia stato il mio modo di vivere dalla mia giovinezza, fin dal principio trascorsa in mezzo alla mia nazione e in Gerusalemme, tutti i Giudei lo sanno, |
они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | Atti degli Apostoli 26:5 ^ poiché mi hanno conosciuto fin d’allora, e sanno, se pur vogliono renderne testimonianza, che, secondo la più rigida setta della nostra religione, son vissuto Fariseo. |
И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | Atti degli Apostoli 26:6 ^ E ora son chiamato in giudizio per la speranza della promessa fatta da Dio ai nostri padri; |
которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа [Богу] день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | Atti degli Apostoli 26:7 ^ della qual promessa le nostre dodici tribù, che servono con fervore a Dio notte e giorno, sperano di vedere il compimento. E per questa speranza, o re, io sono accusato dai Giudei! |
Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | Atti degli Apostoli 26:8 ^ Perché mai si giudica da voi cosa incredibile che Dio risusciti i morti? |
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | Atti degli Apostoli 26:9 ^ Quant’è a me, avevo sì pensato anch’io di dover fare molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno. |
Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | Atti degli Apostoli 26:10 ^ E questo difatti feci a Gerusalemme; e avutane facoltà dai capi sacerdoti serrai nelle prigioni molti de’ santi; e quando erano messi a morte, io detti il mio voto. |
и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить [Иисуса] и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | Atti degli Apostoli 26:11 ^ E spesse volte, per tutte le sinagoghe, li costrinsi con pene a bestemmiare; e infuriato oltremodo contro di loro, li perseguitai fino nelle città straniere. |
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | Atti degli Apostoli 26:12 ^ Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti, |
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | Atti degli Apostoli 26:13 ^ io vidi, o re, per cammino a mezzo giorno, una luce dal cielo, più risplendente del sole, la quale lampeggiò intorno a me ed a coloro che viaggiavan meco. |
Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | Atti degli Apostoli 26:14 ^ Ed essendo noi tutti caduti in terra, udii una voce che mi disse in lingua ebraica: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? Ei t’è duro ricalcitrar contro gli stimoli. |
Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. | Atti degli Apostoli 26:15 ^ E io dissi: Chi sei tu, Signore? E il Signore rispose: Io son Gesù, che tu perseguiti. |
Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | Atti degli Apostoli 26:16 ^ Ma lèvati, e sta’ in piè; perché per questo ti sono apparito: per stabilirti ministro e testimone delle cose che tu hai vedute, e di quelle per le quali ti apparirò ancora, |
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | Atti degli Apostoli 26:17 ^ liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando |
открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными`. | Atti degli Apostoli 26:18 ^ per aprir loro gli occhi, onde si convertano dalle tenebre alla luce e dalla podestà di Satana a Dio, e ricevano, per la fede in me, la remissione dei peccati e la loro parte d’eredità fra i santificati. |
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | Atti degli Apostoli 26:19 ^ Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione; |
но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | Atti degli Apostoli 26:20 ^ ma, prima a que’ di Damasco, poi a Gerusalemme e per tutto il paese della Giudea e ai Gentili, ho annunziato che si ravveggano e si convertano a Dio, facendo opere degne del ravvedimento. |
За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | Atti degli Apostoli 26:21 ^ Per questo i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentavano d’uccidermi. |
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | Atti degli Apostoli 26:22 ^ Ma per l’aiuto che vien da Dio, son durato fino a questo giorno, rendendo testimonianza a piccoli e a grandi, non dicendo nulla all’infuori di quello che i profeti e Mosè hanno detto dover avvenire, cioè: |
[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. | Atti degli Apostoli 26:23 ^ che il Cristo soffrirebbe, e che egli, il primo a risuscitar dai morti, annunzierebbe la luce al popolo ed ai Gentili. |
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | Atti degli Apostoli 26:24 ^ Or mentre ei diceva queste cose a sua difesa, Festo disse ad alta voce: Paolo, tu vaneggi; la molta dottrina ti mette fuor di senno. |
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | Atti degli Apostoli 26:25 ^ Ma Paolo disse: Io non vaneggio, eccellentissimo Festo; ma pronunzio parole di verità, e di buon senno. |
Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | Atti degli Apostoli 26:26 ^ Poiché il re, al quale io parlo con franchezza, conosce queste cose; perché son persuaso che nessuna di esse gli è occulta; poiché questo non è stato fatto in un cantuccio. |
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | Atti degli Apostoli 26:27 ^ O re Agrippa, credi tu ai profeti? Io so che tu ci credi. |
Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | Atti degli Apostoli 26:28 ^ E Agrippa disse a Paolo: Per poco non mi persuadi a diventar cristiano. |
Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | Atti degli Apostoli 26:29 ^ E Paolo: Piacesse a Dio che per poco o per molto, non solamente tu, ma anche tutti quelli che oggi m’ascoltano, diventaste tali, quale sono io, all’infuori di questi legami. |
Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | Atti degli Apostoli 26:30 ^ Allora il re si alzò, e con lui il governatore, Berenice, e quanti sedevano con loro; |
и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | Atti degli Apostoli 26:31 ^ e ritiratisi in disparte, parlavano gli uni agli altri, dicendo: Quest’uomo non fa nulla che meriti morte o prigione. |
И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | Atti degli Apostoli 26:32 ^ E Agrippa disse a Festo: Quest’uomo poteva esser liberato, se non si fosse appellato a Cesare. |