Деяния 4
|
Atti degli Apostoli 4
|
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | Atti degli Apostoli 4:1 ^ Or mentr’essi parlavano al popolo, i sacerdoti e il capitano del tempio e i Sadducei sopraggiunsero, |
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | Atti degli Apostoli 4:2 ^ essendo molto crucciati perché ammaestravano il popolo e annunziavano in Gesù la risurrezione dei morti. |
и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. | Atti degli Apostoli 4:3 ^ E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera. |
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | Atti degli Apostoli 4:4 ^ Ma molti di coloro che aveano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila. |
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | Atti degli Apostoli 4:5 ^ E il dì seguente, i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si radunarono in Gerusalemme, |
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | Atti degli Apostoli 4:6 ^ con Anna, il sommo sacerdote, e Caiàfa, e Giovanni, e Alessandro e tutti quelli che erano della famiglia dei sommi sacerdoti. |
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | Atti degli Apostoli 4:7 ^ E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandarono: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo? |
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | Atti degli Apostoli 4:8 ^ Allora Pietro, ripieno dello Spirito Santo, disse loro: Rettori del popolo ed anziani, |
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | Atti degli Apostoli 4:9 ^ se siamo oggi esaminati circa un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito, |
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | Atti degli Apostoli 4:10 ^ sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; in virtù d’esso quest’uomo comparisce guarito, in presenza vostra. |
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | Atti degli Apostoli 4:11 ^ Egli è la pietra che è stata da voi edificatori sprezzata, ed è divenuta la pietra angolare. |
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | Atti degli Apostoli 4:12 ^ E in nessun altro è la salvezza; poiché non v’è sotto il cielo alcun altro nome che sia stato dato agli uomini, per il quale noi abbiamo ad esser salvati. |
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | Atti degli Apostoli 4:13 ^ Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni, e avendo capito che erano popolani senza istruzione, si maravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù. |
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | Atti degli Apostoli 4:14 ^ E vedendo l’uomo, ch’era stato guarito, quivi presente con loro, non potevano dir nulla contro. |
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | Atti degli Apostoli 4:15 ^ Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo: |
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; | Atti degli Apostoli 4:16 ^ Che faremo a questi uomini? Che un evidente miracolo sia stato fatto per loro mezzo, è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non lo possiamo negare. |
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | Atti degli Apostoli 4:17 ^ Ma affinché ciò non si sparga maggiormente fra il popolo, divietiam loro con minacce che non parlino più ad alcuno in questo nome. |
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | Atti degli Apostoli 4:18 ^ E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù. |
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | Atti degli Apostoli 4:19 ^ Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio. |
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | Atti degli Apostoli 4:20 ^ Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite. |
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | Atti degli Apostoli 4:21 ^ Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; perché tutti glorificavano Iddio per quel ch’era stato fatto. |
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | Atti degli Apostoli 4:22 ^ Poiché l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto, avea più di quarant’anni. |
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | Atti degli Apostoli 4:23 ^ Or essi, essendo stati rimandati vennero ai loro, e riferirono tutte le cose che i capi sacerdoti e gli anziani aveano loro dette. |
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! | Atti degli Apostoli 4:24 ^ Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei Colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi; |
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | Atti degli Apostoli 4:25 ^ Colui che mediante lo Spirito Santo, per bocca del padre nostro e tuo servitore Davide, ha detto: Perché hanno fremuto le genti, e hanno i popoli divisate cose vane? |
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | Atti degli Apostoli 4:26 ^ I re della terra si son fatti avanti, e i principi si son raunati assieme contro al Signore, e contro al suo Unto. |
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | Atti degli Apostoli 4:27 ^ E invero in questa città, contro al tuo santo Servitore Gesù che tu hai unto, si son raunati Erode e Ponzio Pilato, insiem coi Gentili e con tutto il popolo d’Israele, |
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | Atti degli Apostoli 4:28 ^ per far tutte le cose che la tua mano e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che avvenissero. |
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | Atti degli Apostoli 4:29 ^ E adesso, Signore, considera le loro minacce, e concedi ai tuoi servitori di annunziar la tua parola con ogni franchezza, |
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. | Atti degli Apostoli 4:30 ^ stendendo la tua mano per guarire, e perché si faccian segni e prodigi mediante il nome del tuo santo Servitore Gesù. |
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. | Atti degli Apostoli 4:31 ^ E dopo ch’ebbero pregato, il luogo dov’erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e annunziavano la parola di Dio con franchezza. |
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. | Atti degli Apostoli 4:32 ^ E la moltitudine di coloro che aveano creduto, era d’un sol cuore e d’un’anima sola; né v’era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era comune tra loro. |
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | Atti degli Apostoli 4:33 ^ E gli apostoli con gran potenza rendevan testimonianza della risurrezione del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro. |
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | Atti degli Apostoli 4:34 ^ Poiché non v’era alcun bisognoso fra loro; perché tutti coloro che possedevan poderi o case li vendevano, portavano il prezzo delle cose vendute, |
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | Atti degli Apostoli 4:35 ^ e lo mettevano ai piedi degli apostoli; poi, era distribuito a ciascuno, secondo il bisogno. |
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, | Atti degli Apostoli 4:36 ^ Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione), levita, cipriota di nascita, |
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | Atti degli Apostoli 4:37 ^ avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli. |