Деяния 7
|
Atti degli Apostoli 7
|
Тогда сказал первосвященник: так ли это? | Atti degli Apostoli 7:1 ^ E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così? |
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, | Atti degli Apostoli 7:2 ^ Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran, |
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. | Atti degli Apostoli 7:3 ^ e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò. |
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. | Atti degli Apostoli 7:4 ^ Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate. |
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. | Atti degli Apostoli 7:5 ^ E non gli diede alcuna eredità in esso, neppure un palmo di terra, ma gli promise di darne la possessione a lui e alla sua progenie dopo di lui, quand’egli non aveva ancora alcun figliuolo. |
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | Atti degli Apostoli 7:6 ^ E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni. |
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. | Atti degli Apostoli 7:7 ^ Ma io giudicherò la nazione alla quale avranno servito, disse Iddio; e dopo questo essi partiranno e mi renderanno il loro culto in questo luogo. |
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. | Atti degli Apostoli 7:8 ^ E gli dette il patto della circoncisione; e così Abramo generò Isacco, e lo circoncise l’ottavo giorno; e Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi. |
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, | Atti degli Apostoli 7:9 ^ E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono perché fosse menato in Egitto; ma Dio era con lui, |
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. | Atti degli Apostoli 7:10 ^ e lo liberò da tutte le sue distrette, e gli diede grazia e sapienza davanti a Faraone, re d’Egitto, che lo costituì governatore dell’Egitto e di tutta la sua casa. |
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. | Atti degli Apostoli 7:11 ^ Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri. |
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. | Atti degli Apostoli 7:12 ^ Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri. |
А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. | Atti degli Apostoli 7:13 ^ E la seconda volta, Giuseppe fu riconosciuto dai suoi fratelli, e Faraone conobbe di che stirpe fosse Giuseppe. |
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. | Atti degli Apostoli 7:14 ^ E Giuseppe mandò a chiamare Giacobbe suo padre, e tutto il suo parentado, che era di settantacinque anime. |
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; | Atti degli Apostoli 7:15 ^ E Giacobbe scese in Egitto, e morirono egli e i padri nostri, |
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. | Atti degli Apostoli 7:16 ^ i quali furon trasportati a Sichem, e posti nel sepolcro che Abramo avea comprato a prezzo di danaro dai figliuoli di Emmor in Sichem. |
А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, | Atti degli Apostoli 7:17 ^ Ma come si avvicinava il tempo della promessa che Dio aveva fatta ad Abramo, il popolo crebbe e moltiplicò in Egitto, |
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. | Atti degli Apostoli 7:18 ^ finché sorse sull’Egitto un altro re, che non sapeva nulla di Giuseppe. |
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. | Atti degli Apostoli 7:19 ^ Costui, procedendo con astuzia contro la nostra stirpe, trattò male i nostri padri, li costrinse ad esporre i loro piccoli fanciulli perché non vivessero. |
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. | Atti degli Apostoli 7:20 ^ In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre; |
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. | Atti degli Apostoli 7:21 ^ e quando fu esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse e se lo allevò come figliuolo. |
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. | Atti degli Apostoli 7:22 ^ E Mosè fu educato in tutta la sapienza degli Egizi ed era potente nelle sue parole ed opere. |
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | Atti degli Apostoli 7:23 ^ Ma quando fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli venne in animo d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele. |
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. | Atti degli Apostoli 7:24 ^ E vedutone uno a cui era fatto torto, lo difese e vendicò l’oppresso, uccidendo l’Egizio. |
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | Atti degli Apostoli 7:25 ^ Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero. |
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? | Atti degli Apostoli 7:26 ^ E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano, e cercava di riconciliarli, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perché fate torto gli uni agli altri? |
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? | Atti degli Apostoli 7:27 ^ Ma colui che facea torto al suo prossimo lo respinse dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice su noi? |
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? | Atti degli Apostoli 7:28 ^ Vuoi tu uccider me come ieri uccidesti l’Egizio? |
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | Atti degli Apostoli 7:29 ^ A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli. |
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. | Atti degli Apostoli 7:30 ^ E in capo a quarant’anni, un angelo gli apparve nel deserto del monte Sinai, nella fiamma d’un pruno ardente. |
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | Atti degli Apostoli 7:31 ^ E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore: |
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | Atti degli Apostoli 7:32 ^ Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abramo, d’Isacco e di Giacobbe. E Mosè, tutto tremante, non ardiva osservare. |
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. | Atti degli Apostoli 7:33 ^ E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa. |
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. | Atti degli Apostoli 7:34 ^ Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto. |
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. | Atti degli Apostoli 7:35 ^ Quel Mosè che aveano rinnegato dicendo: Chi ti ha costituito rettore e giudice? Iddio lo mandò loro come capo e come liberatore con l’aiuto dell’angelo che gli era apparito nel pruno. |
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. | Atti degli Apostoli 7:36 ^ Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni. |
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. | Atti degli Apostoli 7:37 ^ Questi è il Mosè che disse ai figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me. |
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, | Atti degli Apostoli 7:38 ^ Questi è colui che nell’assemblea del deserto fu con l’angelo che gli parlava sul monte Sinai, e co’ padri nostri, e che ricevette rivelazioni viventi per darcele. |
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | Atti degli Apostoli 7:39 ^ A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto, |
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. | Atti degli Apostoli 7:40 ^ dicendo ad Aronne: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perché quant’è a questo Mosè che ci ha condotti fuori del paese d’Egitto, noi non sappiamo quel che ne sia avvenuto. |
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. | Atti degli Apostoli 7:41 ^ E in quei giorni fecero un vitello, e offersero un sacrificio all’idolo, e si rallegrarono delle opere delle loro mani. |
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? | Atti degli Apostoli 7:42 ^ Ma Dio si rivolse da loro e li abbandonò al culto dell’esercito del cielo, com’è scritto nel libro dei profeti: Casa d’Israele, mi offriste voi vittime e sacrifici durante quarant’anni nel deserto? |
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. | Atti degli Apostoli 7:43 ^ Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia. |
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. | Atti degli Apostoli 7:44 ^ Il tabernacolo della testimonianza fu coi nostri padri nel deserto, come avea comandato Colui che avea detto a Mosè che lo facesse secondo il modello che avea veduto. |
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. | Atti degli Apostoli 7:45 ^ E i nostri padri, guidati da Giosuè, ricevutolo, lo introdussero nel paese posseduto dalle genti che Dio scacciò d’innanzi ai nostri padri. Quivi rimase fino ai giorni di Davide, |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. | Atti degli Apostoli 7:46 ^ il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe. |
Соломон же построил Ему дом. | Atti degli Apostoli 7:47 ^ Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa. |
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: | Atti degli Apostoli 7:48 ^ L’Altissimo però non abita in templi fatti da man d’uomo, come dice il profeta: |
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? | Atti degli Apostoli 7:49 ^ Il cielo è il mio trono, e la terra lo sgabello de’ miei piedi. Qual casa mi edificherete voi? dice il Signore; o qual sarà il luogo del mio riposo? |
Не Моя ли рука сотворила всё сие? | Atti degli Apostoli 7:50 ^ Non ha la mia mano fatte tutte queste cose? |
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. | Atti degli Apostoli 7:51 ^ Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi. |
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- | Atti degli Apostoli 7:52 ^ Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori; |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. | Atti degli Apostoli 7:53 ^ voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata. |
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. | Atti degli Apostoli 7:54 ^ Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui. |
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, | Atti degli Apostoli 7:55 ^ Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio, |
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. | Atti degli Apostoli 7:56 ^ e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio. |
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, | Atti degli Apostoli 7:57 ^ Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui; |
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, | Atti degli Apostoli 7:58 ^ e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo. |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. | Atti degli Apostoli 7:59 ^ E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito. |
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. | Atti degli Apostoli 7:60 ^ Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò. |