Амос 5
|
Amos 5
|
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. | Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele! |
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. | La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi. |
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. | Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele. |
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. | Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete! |
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. | Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente. |
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. | Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga |
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! | o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia. |
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему! | Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno. |
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. | Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze. |
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. | Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità. |
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. | Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino. |
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. | Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta. |
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. | Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi. |
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. | Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite. |
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. | Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe. |
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: `увы, увы!`, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать, | Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare. |
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. | In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno. |
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, | Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce. |
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. | Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. |
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. | Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore? |
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. | Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze. |
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. | Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie. |
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. | Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri! |
Пусть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток! | Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne! |
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? | O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni? |
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. | Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti; |
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему! | e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti. |