К Колоссянам 3
|
Colossesi 3
|
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
о горнем помышляйте, а не о земном. | Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; |
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. |
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. |
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. |
за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; |
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. |
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. |
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | Non mentite gli uni agli altri, |
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. |
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. |
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; |
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. |
Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. |
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. |
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. |
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. |
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. |
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. |
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; |
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. |
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. |