Екклесиаст 1
|
Ecclesiaste 1
|
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. | Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme. |
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета! | Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste; |
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? | vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole? |
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. | Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo. |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. | Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo. |
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. | Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. |
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. | Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. |
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. | Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire. |
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. | Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole. |
Бывает нечто, о чем говорят: `смотри, вот это новое`; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас. | V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. |
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. | Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. |
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; | Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme, |
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. | ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino. |
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа! | Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento. |
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. | Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato. |
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. | Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza. |
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа; | Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento. |
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. | Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore. |