Екклесиаст 10
|
Ecclesiaste 10
|
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. | Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. |
Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. | Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. |
По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. | Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. |
Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. | Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. |
Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; | C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: |
невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. | che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. |
Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. | Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. |
Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. |
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. | Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. |
Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. | Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. |
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. | Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. |
Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: | Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. |
начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. | Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. |
Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? | Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? |
Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. | La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. |
Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! | Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! |
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! | Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! |
От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. | Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. |
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. | Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. |
Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. | Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. |