Екклесиаст 6
|
Ecclesiaste 6
|
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: | V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini: |
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! | eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, in guisa che nulla manca all’anima sua di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità e un male grave. |
Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, | Se uno generasse cento figliuoli, vivesse molti anni sì che i giorni de’ suoi anni si moltiplicassero, se l’anima sua non si sazia di beni ed ei non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; |
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. | poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre; |
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. | non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro. |
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? | Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? |
Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. | Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio. |
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? | Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi? |
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! | Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. |
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. | Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui. |
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? | Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo? |
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? | Poiché chi sa ciò ch’è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, ch’egli passa come un’ombra? E chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole? |