Екклесиаст 7
|
Ecclesiaste 7
|
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. | Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. |
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. | E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. |
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. | La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore. |
Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. | Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. |
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; | Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti. |
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! | Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. |
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. | Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno. |
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. | Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero. |
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. | Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. |
Не говори: `отчего это прежние дни были лучше нынешних?`, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. | Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. |
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: | La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. |
потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. | Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. |
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? | Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo? |
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. | Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. |
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. | Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. |
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? | Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti? |
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? | Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo? |
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. | E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose. |
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. | La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città. |
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; | Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. |
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; | Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; |
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. | poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri. |
Все это испытал я мудростью; я сказал: `буду я мудрым`; но мудрость далека от меня. | Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me. |
Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? | Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare? |
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- | Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia; |
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. | e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. |
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. | Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; |
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. | ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata. |
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. | Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi. |