К Ефесянам 3
|
Efesini 3
|
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников. | Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili… |
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | (Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi; |
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко), | come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole; |
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo. |
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым, | Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui; |
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, | vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo, |
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. | del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza. |
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo, |
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, | e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose, |
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, | affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, |
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | conforme al proponimento eterno ch’Egli ha mandato ad effetto nel nostro Signore, Cristo Gesù; |
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него. | nel quale abbiamo la libertà d’accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui. |
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. | Perciò io vi chieggo che non veniate meno nell’animo a motivo delle tribolazioni ch’io patisco per voi, poiché esse sono la vostra gloria). |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, | …Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre, |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, | dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome, |
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, | perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore, |
верою вселиться Христу в сердца ваши, | e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, | affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. | e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio. |
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, | Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo, |
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. | a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen. |