К Ефесянам 4
|
Efesini 4
|
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, | Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta, |
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, | con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore, |
стараясь сохранять единство духа в союзе мира. | studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace. |
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; | V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione. |
один Господь, одна вера, одно крещение, | V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, |
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. | un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti. |
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. | Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo. |
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. | Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini. |
А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? | Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? |
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. | Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa. |
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, | Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori, |
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, | per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo, |
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; | finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo; |
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, | affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore, |
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, | ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. |
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. | Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего, | Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri, |
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. | con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro. |
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. | Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità. |
Но вы не так познали Христа; | Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo. |
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, -- | Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù, |
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, | avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; |
а обновиться духом ума вашего | ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente, |
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. | e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. |
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. | Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. |
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; | Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio |
и не давайте места диаволу. | e non fate posto al diavolo. |
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. | Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno. |
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. | Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta. |
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления. | E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. |
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; | Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. |
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. | Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. |