К Ефесянам 5
|
Efesini 5
|
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, | Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; |
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. | camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. |
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. | Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; |
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; | né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. |
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. | Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. |
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; | Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. |
итак, не будьте сообщниками их. | Non siate dunque loro compagni; |
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, | perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce |
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. | (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), |
Испытывайте, что благоугодно Богу, | esaminando che cosa sia accetto al Signore. |
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. | E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; |
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. | poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. |
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. | Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. |
Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. | Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. |
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, | Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; |
дорожа временем, потому что дни лукавы. | approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. |
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. | Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. |
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, | E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, |
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, | parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; |
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, | rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; |
повинуясь друг другу в страхе Божием. | sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. |
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, | Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; |
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. | poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. |
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. | Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. |
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, | Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, |
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; | affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, |
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. | affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. |
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. | Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. |
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, | Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, |
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. | poiché noi siamo membra del suo corpo. |
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. | Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. | Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. |
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. | Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. |