К Ефесянам 6
|
Efesini 6
|
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость. | Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. |
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: | Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa) |
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. | affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra. |
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. | E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore. |
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, | Servi, ubbidite ai vostri signori secondo la carne, con timore e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo, |
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, | non servendo all’occhio come per piacere agli uomini, ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; |
служа с усердием, как Господу, а не как человекам, | servendo con benevolenza, come se serviste il Signore e non gli uomini; |
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. | sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia. |
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. | E voi, signori, fate altrettanto rispetto a loro; astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signor vostro e loro è nel cielo, e che dinanzi a lui non v’è riguardo a qualità di persone. |
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. | Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza. |
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, | Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo; |
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. | poiché il combattimento nostro non è contro sangue e carne, ma contro i principati, contro le potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebre, contro le forze spirituali della malvagità, che sono ne’ luoghi celesti. |
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. | Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè. |
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, | State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia |
и обув ноги в готовность благовествовать мир; | e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace; |
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; | prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno. |
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. | Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio; |
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых | orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi, |
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, | ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo, |
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. | per il quale io sono ambasciatore in catena; affinché io l’annunzi francamente, come convien ch’io ne parli. |
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, | Or acciocché anche voi sappiate lo stato mio e quello ch’io fo, Tichico, il caro fratello e fedel ministro del Signore, vi farà saper tutto. |
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. | Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori. |
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. | Pace a’ fratelli e amore con fede, da Dio Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. | La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo con purità incorrotta. |