Исход 1
|
Esodo 1
|
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: | Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia: |
Рувим, Симеон, Левий и Иуда, | Ruben, Simeone, Levi e Giuda; |
Иссахар, Завулон и Вениамин, | Issacar, Zabulon e Beniamino; |
Дан и Неффалим, Гад и Асир. | Dan e Neftali, Gad e Ascer. |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. | Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto. |
И умер Иосиф и все братья его и весь род их; | E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. | E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno. |
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, | Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe. |
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; | Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi. |
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. | Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese". |
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. | Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses. |
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. | Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele, |
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам | e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza, |
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. | e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza. |
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, | Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse: |
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. | "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere". |
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. | Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. |
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? | Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?" |
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. | E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito". |
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. | E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente. |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. | E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case. |
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. | Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine". |