Исход 21
|
Esodo 21
|
И вот законы, которые ты объявишь им: | Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro: |
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; | Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. |
если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; | Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. |
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; | Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. |
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- | Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" |
то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. | allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre. |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; | Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. |
если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; | S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. |
если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; | E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. |
если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; | Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. |
а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. | Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo. |
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; | Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; | Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. | Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. |
Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. |
Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. | Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte. |
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. | Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. |
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, | Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, |
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. | se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; | Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; |
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. | ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo. |
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; | Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; |
а если будет вред, то отдай душу за душу, | ma se ne segue danno, |
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, |
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. | piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; | Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. |
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. | E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto. |
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; | Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. |
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; | Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. |
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. | Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. | Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. |
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. | Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, | Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, |
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. | il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. |
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; | Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. |
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. | Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua. |