Исход 30
|
Esodo 30
|
И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: | Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno d’acacia. |
длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него [должны выходить] роги его; | La sua lunghezza sarà di un cubito; e la sua larghezza, di un cubito; sarà quadro, e avrà un’altezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti d’un pezzo con esso. |
обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг; | Lo rivestirai d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutt’intorno, i suoi corni; e gli farai una ghirlanda d’oro che gli giri attorno. |
под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; | E gli farai due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo. |
шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. | Farai le stanghe di legno d’acacia, e le rivestirai d’oro. |
И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на [ковчеге] откровения, где Я буду открываться тебе. | E collocherai l’altare davanti al velo ch’è dinanzi all’arca della testimonianza, di faccia al propiziatorio che sta sopra la testimonianza, dove io mi ritroverò con te. |
На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; | E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade; |
и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: [это] --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. | e quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti all’Eterno, di generazione in generazione. |
Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. | Non offrirete sovr’esso né profumo straniero, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazioni. |
И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной [жертвы] за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. | E Aaronne farà una volta all’anno l’espiazione sui corni d’esso; col sangue del sacrifizio d’espiazione per il peccato vi farà l’espiazione una volta l’anno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra all’Eterno. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
когда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; | "Quando farai il conto de’ figliuoli d’Israele, facendo il censimento, ognun d’essi darà all’Eterno il riscatto della propria persona, quando saranno contati; onde non siano colpiti da qualche piaga, allorché farai il loro censimento. |
всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; | Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà un mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: un mezzo siclo sarà l’offerta da fare all’Eterno. |
всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу; | Ognuno che sarà compreso nel censimento, dai venti anni in su, darà quest’offerta all’Eterno. |
богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; | Il ricco non darà di più, né il povero darà meno del mezzo siclo, quando si farà quest’offerta all’Eterno per il riscatto delle vostre persone. |
и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших. | Prenderai dunque dai figliuoli d’Israele questo danaro del riscatto e lo adoprerai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figliuoli d’Israele una ricordanza dinanzi all’Eterno per fare il riscatto delle vostre persone". |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; | "Farai pure una conca di rame, con la sua base di rame, per le abluzioni; la porrai fra la tenda di convegno e l’altare, e ci metterai dell’acqua. |
и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; | E Aaronne e i suoi figliuoli vi si laveranno le mani e i piedi. |
когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, | Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, onde non abbiano a morire; così pure quando si accosteranno all’altare per fare il servizio, per far fumare un’offerta fatta all’Eterno mediante il fuoco. |
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. | Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione". |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот [сиклей], корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, | "Prenditi anche de’ migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta; di canna aromatica, pure duecentocinquanta; |
касии пятьсот [сиклей], по сиклю священному, и масла оливкового гин; | di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario; e un hin d’olio d’oliva. |
и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; | E ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto con arte di profumiere: sarà l’olio per l’unzione sacra. |
и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, | E con esso ungerai la tenda di convegno e l’arca della testimonianza, |
и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, | la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, l’altare dei profumi, |
и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; | l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base. |
и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; | Consacrerai così queste cose, e saranno santissime; tutto quello che le toccherà, sarà santo. |
помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. | E ungerai Aaronne e i suoi figliuoli, e li consacrerai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. |
А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; | E parlerai ai figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, di generazione in generazione. |
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас; | Non lo si spanderà su carne d’uomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa. |
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. | Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo". |
И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, | L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali; |
и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый, | e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo; |
и истолки его мелко, и полагай его пред [ковчегом] откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; | ne ridurrai una parte in minutissima polvere, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io m’incontrerò con te: esso vi sarà cosa santissima. |
курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа; | E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno. |
кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. | Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo". |