Исход 35
|
Esodo 35
|
И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: | Mosè convocò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: "Queste son le cose che l’Eterno ha ordinato di fare. |
шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; | Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato all’Eterno. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte. |
не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. | Non accenderete fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato". |
И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: | Poi Mosè parlò a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: |
сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, | Prelevate da quello che avete, un’offerta all’Eterno; chiunque è di cuor volenteroso recherà un’offerta all’Eterno: oro, argento, rame; |
[шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, | stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pel di capra, |
кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, | pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno d’acacia, |
и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, | olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante, |
камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. | pietre d’onice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale. |
И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: | Chiunque tra voi ha dell’abilità venga ed eseguisca tutto quello che l’Eterno ha ordinato: |
скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | il tabernacolo, la sua tenda e la sua coperta, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, |
ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, | l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stender davanti all’arca, la tavola e le sue stanghe, |
стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, | tutti i suoi utensili, e il pane della presentazione; |
и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, | il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro; |
и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, | l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e il profumo fragrante, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo, |
жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | l’altare degli olocausti con la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, |
завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, | le cortine del cortile, le sue colonne e le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile; |
колья скинии, и колья двора и веревки их, | i piuoli del tabernacolo e i piuoli del cortile e le loro funi; |
одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. | i paramenti per le cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio". |
И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. | Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dalla presenza di Mosè. |
И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; | E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendea volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri. |
и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; | Vennero uomini e donne; quanti erano di cuor volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno. |
и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; | E chiunque aveva delle stoffe tinte in violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portava ogni cosa. |
и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; | Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò. |
и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; | E tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati in color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. |
и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; | E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra. |
князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, | E i capi dei popolo portarono pietre d’onice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale, |
также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; | aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante. |
и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. | Tutti i figliuoli d’Israele, uomini e donne, che il cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che l’Eterno aveva ordinata per mezzo di Mosè, recarono all’Eterno delle offerte volontarie. |
И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, | Mosè disse ai figliuoli d’Israele: "Vedete, l’Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, della tribù di Giuda; |
и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, | e lo ha ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori, |
составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, | per concepire opere d’arte, per lavorar l’oro, l’argento e il rame, |
и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; | per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori d’arte. |
и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; | E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui ed a Oholiab, figliuolo di Ahisamac, della tribù di Dan. |
он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. | Li ha ripieni d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte. |