Исход 40
|
Esodo 40
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, | "Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. |
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; | Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca. |
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; | Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. |
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. | Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo. |
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; | Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. |
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; | Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua. |
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. | Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile. |
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; | Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo. |
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; | Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo. |
и помажь умывальник и подножие его и освяти его. | Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai. |
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, | Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua. |
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. | Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote. |
И сынов его приведи, и одень их в хитоны, | Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche, |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione". |
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. | E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato. |
В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. | E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. |
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, | Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne. |
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. | Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; | Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca; |
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. | portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, | Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo. |
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. | Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, | Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo; |
и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. | e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою | Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo, |
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. | e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И повесил завесу при входе в скинию; | Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo. |
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. | Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, | E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni. |
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: | E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi; |
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. | quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. |
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. | Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera. |
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; | Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo. |
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. | E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo. |
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; | Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano; |
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, | ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse. |
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. | Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi. |