К Галатам 4
|
Galati 4
|
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: | Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; |
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. | ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. |
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; | Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo; |
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, | ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, |
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. | per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli. |
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` | E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre. |
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio. |
Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. | In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; |
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? | ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire? |
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. | Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni. |
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. | Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi. |
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: | Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. |
знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, | Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta; |
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. | e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. |
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. | Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. |
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? | Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità? |
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. | Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro. |
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. | Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi. |
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! | Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, |
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. | oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi! |
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? | Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. | Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera; |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. | ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa. |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, | Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. |
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; | Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli. |
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. | Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre. |
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. | Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito. |
Мы, братия, дети обетования по Исааку. | Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco. |
Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. | Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. |
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. | Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera. |
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. | Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. |