К Галатам 5
|
Galati 5
|
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. | Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! |
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. | E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. |
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, | Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia. |
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. | Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia. |
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. | Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore. |
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? | Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità? |
Такое убеждение не от Призывающего вас. | Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama. |
Малая закваска заквашивает все тесто. | Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta. |
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. | Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia. |
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. | Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via. |
О, если бы удалены были возмущающие вас! | Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra! |
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к [угождению] плоти, но любовью служите друг другу. | Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri; |
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. | poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso. |
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. | Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri. |
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, | Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne. |
ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. | Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste. |
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. | Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge. |
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, | Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, | idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni, |
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. | sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio. |
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, | Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza; |
кротость, воздержание. На таковых нет закона. | contro tali cose non c’è legge. |
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. | E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze. |
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. | Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito. |
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. | Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. |