К Галатам 6
|
Galati 6
|
Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. | Fratelli, quand’anche uno sia stato còlto in qualche fallo, voi, che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. E bada bene a te stesso, che talora anche tu non sii tentato. |
Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. | Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo. |
Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. | Poiché se alcuno si stima esser qualcosa pur non essendo nulla, egli inganna se stesso. |
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, | Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri. |
ибо каждый понесет свое бремя. | Poiché ciascuno porterà il suo proprio carico. |
Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. | Colui che viene ammaestrato nella Parola faccia parte di tutti i suoi beni a chi l’ammaestra. |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: | Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà. |
сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. | Perché chi semina per la propria carne, mieterà dalla carne corruzione; ma chi semina per lo Spirito, mieterà dallo Spirito vita eterna. |
Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. | E non ci scoraggiamo nel far il bene; perché, se non ci stanchiamo, mieteremo a suo tempo. |
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. | Così dunque, secondo che ne abbiamo l’opportunità, facciam del bene a tutti; ma specialmente a quei della famiglia dei credenti. |
Видите, как много написал я вам своею рукою. | Guardate con che grosso carattere v’ho scritto, di mia propria mano. |
Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, | Tutti coloro che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere, e ciò al solo fine di non esser perseguitati per la croce di Cristo. |
ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. | Poiché neppur quelli stessi che son circoncisi, osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi per potersi gloriare della vostra carne. |
А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. | Ma quanto a me, non sia mai ch’io mi glori d’altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, mediante la quale il mondo, per me, è stato crocifisso, e io sono stato crocifisso per il mondo. |
Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. | Poiché tanto la circoncisione che l’incirconcisione non son nulla; quel che importa è l’essere una nuova creatura. |
Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. | E su quanti cammineranno secondo questa regola siano pace e misericordia, e così siano sull’Israele di Dio. |
Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. | Da ora in poi nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito, fratelli. Amen. |