Бытие 11
|
Genesi 11
|
На всей земле был один язык и одно наречие. | Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. | E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. |
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. | E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. |
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. | E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". |
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. | E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. |
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; | E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. |
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. | Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" |
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. | Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. |
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. | Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; | Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. |
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. | E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. | Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, |
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. |
Сала жил тридцать лет и родил Евера. | Scelah visse trent’anni e generò Eber; |
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. | e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. |
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; |
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. | ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. |
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. | Peleg visse trent’anni e generò Reu; |
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. | e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. |
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. | Reu visse trentadue anni e generò Serug; |
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. | e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. |
Серух жил тридцать лет и родил Нахора. | Serug visse trent’anni e generò Nahor; |
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. | e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. |
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. | e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. |
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. | Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. | E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. | Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. |
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. |
И Сара была неплодна и бездетна. | E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. |
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. | E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. |
И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. | E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. |