Бытие 21
|
Genesi 21
|
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. | L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; | E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. |
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; | E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. |
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. | E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. |
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. | Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. |
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. | E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". |
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. | E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". |
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. | Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. |
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, | E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; |
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. | allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". |
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. | E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. |
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; | Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. |
и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. | Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". |
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; | Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом | E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. |
и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; | E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. |
и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; | E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. |
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. | Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". |
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. | E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. |
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. | E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; |
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. | dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. |
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; | Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; |
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. | or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". |
И сказал Авраам: я клянусь. | E Abrahamo rispose: "Lo giuro". |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. | E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. |
Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. | E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". |
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. | E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. |
И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? | E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" |
[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. | Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". |
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. |
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. | E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. |
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. | E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. |