Бытие 25
|
Genesi 25
|
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. | Poi Abrahamo prese un’altra moglie, per nome Ketura. |
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. | E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak e Shuach. |
Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. | Jokshan generò Sceba e Dedan. I figliuoli di Dedan furono gli Asshurim, Letushim ed i Leummim. |
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. | E i figliuoli di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figliuoli di Ketura. |
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, | E Abrahamo dette tutto quello che possedeva a Isacco; |
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. | ma ai figliuoli delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora in vita, li mandò lungi dal suo figliuolo Isacco, verso levante, nel paese d’oriente. |
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; | Or tutto il tempo della vita d’Abrahamo fu di centosettanta cinque anni. |
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему. | Poi Abrahamo spirò in prospera vecchiezza, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo. |
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, | E Isacco e Ismaele, suoi figliuoli, io seppellirono nella spelonca di Macpela nel campo di Efron figliuolo di Tsoar lo Hitteo, ch’è dirimpetto a Mamre: |
на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. | campo, che Abrahamo avea comprato dai figliuoli di Heth. Quivi furon sepolti Abrahamo e Sara sua moglie. |
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. | E dopo la morte d’Abrahamo, Iddio benedisse Isacco figliuolo di lui; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lachai-Roi. |
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; | Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, che Agar, l’Egiziana, serva di Sara, avea partorito ad Abrahamo. |
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам, | Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaioth, il primogenito d’Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam, |
Мишма, Дума, Масса, | Mishma, Duma, Massa, Hadar, Tema, Jethur, |
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. | Nafish e Kedma. |
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их. | Questi sono i figliuoli d’Ismaele, e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli. |
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. | E gli anni della vita d’Ismaele furono centotrenta sette; poi spirò, morì, e fu riunito al suo popolo. |
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. | E i suoi figliuoli abitarono da Havila fino a Shur, ch’è dirimpetto all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si stabilì di faccia a tutti i suoi fratelli. |
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. | E questi sono i discendenti d’Isacco, figliuolo d’Abrahamo. |
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. | Abrahamo generò Isacco; e Isacco era in età di quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figliuola di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano, l’Arameo. |
И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. | Isacco pregò istantemente l’Eterno per sua moglie, perch’ella era sterile. L’Eterno l’esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì. |
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. | E i bambini si urtavano nel suo seno; ed ella disse: "Se così è, perché vivo?" E andò a consultare l’Eterno. |
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. | E l’Eterno le disse: "Due nazioni sono nel tuo seno, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore". |
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. | E quando venne per lei il tempo di partorire, ecco ch’ella aveva due gemelli nel seno. |
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. | E il primo che uscì fuori era rosso, e tutto quanto come un mantello di pelo; e gli fu posto nome Esaù. |
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. | Dopo uscì il suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù; e gli fu posto nome Giacobbe. Or Isacco era in età di sessant’anni quando Rebecca li partorì. |
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. | I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende. |
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. | Or Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto; e Rebecca amava Giacobbe. |
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. | Or come Giacobbe s’era fatto cuocere una minestra, Esaù giunse dai campi, tutto stanco. |
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. | Ed Esaù disse a Giacobbe: "Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco". Per questo fu chiamato Edom. |
Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. | E Giacobbe gli rispose: "Vendimi prima di tutto la tua primogenitura". |
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? | Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" |
Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. | E Giacobbe disse: "Prima, giuramelo". Ed Esaù glielo giurò, e vendé la sua primogenitura a Giacobbe. |
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. | E Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si levò, e se ne andò. Così Esaù sprezzò la primogenitura. |