Бытие 29
|
Genesi 29
|
И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. | Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali. |
И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | E guardò, e vide un pozzo in un campo; ed ecco tre greggi di pecore, giacenti lì presso; poiché a quel pozzo si abbeveravano i greggi; e la pietra sulla bocca del pozzo era grande. |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo. |
Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. | E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan". |
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. | Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo". |
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore". |
И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. | Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo". |
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore". |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. | Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora. |
Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. | E quando Giacobbe vide Rachele figliuola di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano fratello di sua madre, s’avvicinò, rotolò la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeverò il gregge di Labano fratello di sua madre. |
И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. | E Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce, e pianse. |
И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. | E Giacobbe fe’ sapere a Rachele ch’egli era parente del padre di lei, e ch’era figliuolo di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre. |
Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. | E appena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figliuolo della sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò, e lo menò a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose; |
Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц. | e Labano gli disse: "Tu sei proprio mie ossa e mia carne!" Ed egli dimorò con lui durante un mese. |
И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? | Poi Labano disse a Giacobbe: "Perché sei mio parente dovrai tu servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario". |
У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. | Or Labano aveva due figliuole: la maggiore si chiamava Lea, e la minore Rachele. |
Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. | Lea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto. |
Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | E Giacobbe amava Rachele, e disse a Labano: "Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figliuola minore". |
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me". |
И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | E Giacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, per l’amore che le portava. |
И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. | E Giacobbe disse a Labano: "Dammi la mia moglie, poiché il mio tempo è compiuto, ed io andrò da lei". |
Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. | Allora Labano radunò tutta la gente del luogo, e fece un convito. |
Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков]. | Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei. |
И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola. |
Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? | L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?" |
Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | E Labano rispose: "Non è usanza da noi di dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana di questa; |
окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. | e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me altri sette anni". |
Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. | Giacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli dette in moglie Rachele sua figliuola. |
И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | E Labano dette la sua serva Bilha per serva a Rachele, sua figliuola. |
[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. | E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni. |
Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile. |
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. | E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà". |
И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. | Poi concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "L’Eterno ha udito ch’io ero odiata, e però m’ha dato anche questo figliuolo". E lo chiamò Simeone. |
И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. | E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta, il mio marito sarà ben unito a me, poiché gli ho partorito tre figliuoli". Per questo fu chiamato Levi. |
И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. | E concepì di nuovo e partorì un figliuolo, e disse: "Questa volta celebrerò l’Eterno". Perciò gli pose nome Giuda. E cessò d’aver figliuoli. |