Бытие 40
|
Genesi 40
|
После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским. | Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto. |
И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара, | E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri, |
и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф. | e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso. |
Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени. | E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo. |
Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения. | E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. |
И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении. | Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati. |
И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица? | E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?" |
Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне. | E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego". |
И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною; | E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite; |
на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды; | e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura. |
и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону. | E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone". |
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви--это три дня; | Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; |
через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием; | ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere. |
вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома, | Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa; |
ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу. | perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa". |
Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых; | Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo; |
в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей. | e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo". |
И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины--это три дня; | Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; |
через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя. | ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso". |
На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих; | E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori: |
и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону, | ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone, |
а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф. | ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data. |
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его. | Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò. |