Бытие 8
|
Genesi 8
|
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono; |
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo; |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare. |
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat. |
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. |
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca, |
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra. |
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. |
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca. |
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. |
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra. |
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui. |
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. |
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. |
И сказал Бог Ною: | E Dio parlò a Noè, dicendo: |
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | "Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te. |
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra". |
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli. |
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. |
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare. |
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai". |