К Евреям 10
|
Ebrei 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. |