К Евреям 11
|
Ebrei 11
|
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. | Or la fede è certezza di cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono. |
В ней свидетельствованы древние. | Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi. |
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. | Per fede intendiamo che i mondi sono stati formati dalla parola di Dio; cosicché le cose che si vedono non sono state tratte da cose apparenti. |
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. | Per fede Abele offerse a Dio un sacrificio più eccellente di quello di Caino; per mezzo d’essa gli fu resa testimonianza ch’egli era giusto, quando Dio attestò di gradire le sue offerte; e per mezzo d’essa, benché morto, egli parla ancora. |
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. | Per fede Enoc fu trasportato perché non vedesse la morte; e non fu più trovato, perché Dio l’avea trasportato; poiché avanti che fosse trasportato fu di lui testimoniato ch’egli era piaciuto a Dio. |
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. | Or senza fede è impossibile piacergli; poiché chi s’accosta a Dio deve credere ch’Egli è, e che è il rimuneratore di quelli che lo cercano. |
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. | Per fede Noè, divinamente avvertito di cose che non si vedevano ancora, mosso da pio timore, preparò un’arca per la salvezza della propria famiglia; e per essa fede condannò il mondo e fu fatto erede della giustizia che si ha mediante la fede. |
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. | Per fede Abramo, essendo chiamato, ubbidì, per andarsene in un luogo ch’egli avea da ricevere in eredità; e partì senza sapere dove andava. |
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; | Per fede soggiornò nella terra promessa, come in terra straniera, abitando in tende con Isacco e Giacobbe, eredi con lui della stessa promessa, |
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. | perché aspettava la città che ha i veri fondamenti e il cui architetto e costruttore è Dio. |
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. | Per fede Sara anch’ella, benché fuori d’età, ricevette forza di concepire, perché reputò fedele Colui che avea fatto la promessa. |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. | E perciò, da uno solo, e già svigorito, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la rena lungo la riva del mare che non si può contare. |
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; | In fede moriron tutti costoro, senz’aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra. |
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. | Poiché quelli che dicon tali cose dimostrano che cercano una patria. |
И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; | E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi. |
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. | Ma ora ne desiderano una migliore, cioè una celeste; perciò Iddio non si vergogna d’esser chiamato il loro Dio, poiché ha preparato loro una città. |
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, | Per fede Abramo, quando fu provato, offerse Isacco; ed egli, che avea ricevuto le promesse, offerse il suo unigenito: egli, a cui era stato detto: |
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. | E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie, |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. | ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione. |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. | Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future. |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. | Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone. |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. | Per fede Giuseppe, quando stava per morire, fece menzione dell’esodo de’ figliuoli d’Israele, e diede ordini intorno alle sue ossa. |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. | Per fede Mosè, quando nacque, fu tenuto nascosto per tre mesi dai suoi genitori, perché vedevano che il bambino era bello; e non temettero il comandamento del re. |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, | Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone, |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, | scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato; |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. | stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione. |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. | Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile. |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. | Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti. |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. | Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati. |
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. | Per fede caddero le mura di Gerico, dopo essere state circuite per sette giorni. |
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. | Per fede Raab, la meretrice, non perì coi disubbidienti, avendo accolto le spie in pace. |
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, | E che dirò di più? poiché il tempo mi verrebbe meno se narrassi di Gedeone, di Barac, di Sansone, di Jefte, di Davide, di Samuele e dei profeti, |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, | i quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero adempimento di promesse, turaron le gole di leoni, |
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; | spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, guarirono da infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga eserciti stranieri. |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; | Le donne ricuperarono per risurrezione i loro morti; e altri furon martirizzati non avendo accettata la loro liberazione affin di ottenere una risurrezione migliore; |
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, | altri patirono scherni e flagelli, e anche catene e prigione. |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; | Furon lapidati, furon segati, furono uccisi di spada; andarono attorno coperti di pelli di pecora e di capra; bisognosi, afflitti, |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. | maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra. |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, | E tutti costoro, pur avendo avuto buona testimonianza per la loro fede, non ottennero quello ch’era stato promesso, |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. | perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi. |