К Евреям 13
|
Ebrei 13
|
Братолюбие [между вами] да пребывает. | L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; |
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. | perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. |
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. | Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. |
Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. | Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. |
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, | Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. |
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? | Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? |
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. | Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. |
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. | Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. |
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. | Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. |
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. | Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. |
Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- | Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. |
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. | Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. |
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; | Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. |
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. | Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. |
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. | Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! |
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. | E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. |
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. | Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. |
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. | Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. |
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. | E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. |
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), | Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, |
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. | vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. |
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. | Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. |
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. | Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. |
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. | Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. |
Благодать со всеми вами. Аминь. | La grazia sia con tutti voi. Amen. |