К Евреям 3
|
Ebrei 3
|
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede, |
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. |
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa. |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. |
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; |
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza. |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente; |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato; |
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio, |
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. | mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? |
Итак видим, что они не могли войти за неверие. | E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. |