К Евреям 6
|
Ebrei 6
|
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, | Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. |
И это сделаем, если Бог позволит. | E così faremo, se pur Dio lo permette. |
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, | Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, | e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, |
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. | se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. |
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; | Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio; |
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. | ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa. |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. | Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; |
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. |
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, | Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza, |
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. | onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse. |
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, | Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, |
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. | dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. |
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. | E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. |
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, | Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, |
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, | affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi, |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, | la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. | dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec. |