К Евреям 7
|
Ebrei 7
|
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, | Poiché questo Melchisedec, re di Salem, sacerdote dell’Iddio altissimo, che andò incontro ad Abramo quand’egli tornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse, |
которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, | a cui Abramo diede anche la decima d’ogni cosa, il quale in prima, secondo la interpretazione del suo nome, è Re di giustizia, e poi anche Re di Salem, vale a dire Re di pace, |
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. | senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo. |
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. | Or considerate quanto grande fosse colui al quale Abramo, il patriarca, dette la decima del meglio della preda. |
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. | Or quelli d’infra i figliuoli di Levi che ricevono il sacerdozio, hanno bensì ordine, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano usciti dai lombi d’Abramo; |
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. | quello, invece, che non è della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che avea le promesse! |
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. | Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; |
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. | e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive. |
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: | E, per così dire, nella persona d’Abramo, Levi stesso, che prende le decime, fu sottoposto alla decima; |
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. | perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. |
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? | Ora, se la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico (perché su quello è basata la legge data al popolo), che bisogno c’era ancora che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec e non scelto secondo l’ordine d’Aronne? |
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. | Poiché, mutato il sacerdozio, avviene per necessità anche un mutamento di legge. |
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. | Difatti, colui a proposito del quale queste parole son dette, ha appartenuto a un’altra tribù, della quale nessuno s’è accostato all’altare; |
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. | perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio. |
И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, | E la cosa è ancora vie più evidente se sorge, a somiglianza di Melchisedec, |
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. | un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; |
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | poiché gli è resa questa testimonianza: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. |
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, | Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità |
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. | (poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. |
И как [сие было] не без клятвы, -- | E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, |
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- | ma egli lo è con giuramento, per opera di Colui che ha detto: Il Signore l’ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote in eterno), |
то лучшего завета поручителем соделался Иисус. | è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante. |
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; | Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; |
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, | ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; |
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. | ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. |
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, | E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli; |
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. | il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso. |
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. | La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre. |