Исаия 3
|
Isaia 3
|
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, | Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua, |
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, | il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, |
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. | il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. |
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. | Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. |
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. | Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. |
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. | Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", |
А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. | egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. | Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. |
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. | L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. |
Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; | Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! |
а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. | Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. |
Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. | Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! |
Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. | L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; | L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! |
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. | Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. |
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- | L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi, |
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; | il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne. |
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, | In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune; |
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, | gli orecchini, i braccialetti ed i veli; |
перстни и кольца в носу, | i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti; |
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, | gli anelli, i cerchietti da naso; |
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. | gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse; |
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. | gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie. |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. | Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. |
И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], | I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia. |
и будет она сидеть на земле опустошенная. | Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra. |