Исаия 33
|
Isaia 33
|
Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем, и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя. | Guai a te che devasti, e non sei stato devastato! che sei perfido, e non t’è stata usata perfidia! Quand’avrai finito di devastare sarai devastato; quand’avrai finito d’esser perfido, ti sarà usata perfidia. |
Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное. | O Eterno, abbi pietà di noi! Noi speriamo in te. Sii tu il braccio del popolo ogni mattina, la nostra salvezza in tempo di distretta! |
От грозного гласа [Твоего] побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена, | Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni. |
и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница; бросятся на нее, как бросается саранча. | Il vostro bottino sarà mietuto, come miete il bruco; altri vi si precipiterà sopra, come si precipita la locusta. |
Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою. | L’Eterno è esaltato perché abita in alto; egli riempie Sion di equità e di giustizia. |
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим. | I tuoi giorni saranno resi sicuri; la saviezza e la conoscenza sono una ricchezza di liberazione, il timor dell’Eterno è il tesoro di Sion. |
Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мира горько плачут. | Ecco, i loro eroi gridan di fuori, i messaggeri di pace piangono amaramente. |
Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, --ни во что ставит людей. | Le strade son deserte, nessun passa più per le vie. Il nemico ha rotto il patto, disprezza la città, non tiene in alcun conto gli uomini. |
Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил. | Il paese è nel lutto e langue; il Libano si vergogna ed intristisce; Saron è come un deserto, Basan e Carmel han perduto il fogliame. |
Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь. | Ora mi leverò, dice l’Eterno; ora sarò esaltato, ora m’ergerò in alto. |
Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше--огонь, который пожрет вас. | Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà. |
И будут народы, [как] горящая известь, [как] срубленный терновник, будут сожжены в огне. | I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme. |
Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. | O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza! |
Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: `кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?` -- | I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?" |
Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобы не слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла; | Colui che cammina per le vie della giustizia, e parla rettamente; colui che sprezza i guadagni estorti, che scuote le mani per non accettar regali, che si tura gli orecchi per non udir parlar di sangue, e chiude gli occhi per non vedere il male. |
тот будет обитать на высотах; убежище его--неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет. | Quegli dimorerà in luoghi elevati, le rocche fortificate saranno il suo rifugio; il suo pane gli sarà dato, la sua acqua gli sarà assicurata. |
Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную; | Gli occhi tuoi mireranno il re nella sua bellezza, contempleranno il paese, che si estende lontano. |
сердце твое будет [только] вспоминать об ужасах: `где делавший перепись? где весивший [дань]? где осматривающий башни?` | Il tuo cuore mediterà sui terrori passati: "Dov’è il commissario? dove colui che pesava il denaro? dove colui che teneva il conto delle torri?" |
Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным. | Tu non lo vedrai più quel popolo feroce, quel popolo dal linguaggio oscuro che non s’intende, che balbetta una lingua che non si capisce. |
Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ее никогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется. | Mira Sion, la città delle nostre solennità! I tuoi occhi vedranno Gerusalemme, soggiorno tranquillo, tenda che non sarà mai trasportata, i cui piuoli non saran mai divelti, il cui cordame non sarà mai strappato. |
Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль. | Quivi l’Eterno sta per noi in tutta la sua maestà, in luogo di torrenti e di larghi fiumi, dove non giunge nave da remi, dove non passa potente vascello. |
Ибо Господь--судия наш, Господь--законодатель наш, Господь--царь наш; Он спасет нас. | Poiché l’Eterno è il nostro giudice, l’Eterno è il nostro legislatore, l’Eterno è il nostro re, egli è colui che ci salva. |
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж. | I tuoi cordami, o nemico, son rallentati, non tengon più fermo in piè l’albero, e non spiegan più le vele. Allora si partirà la preda d’un ricco bottino; gli stessi zoppi prenderanno parte la saccheggio. |
И ни один из жителей не скажет: `я болен`; народу, живущему там, будут отпущены согрешения. | Nessun abitante dirà: "Io son malato". Il popolo che abita Sion ha ottenuto il perdono della sua iniquità. |