Иакова 1
|
Giacomo 1
|
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. | Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. |
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, | Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, |
зная, что испытание вашей веры производит терпение; | sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. |
терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. | E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. | Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. | Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. | Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, |
Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. | essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. |
Да хвалится брат униженный высотою своею, | Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; |
а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. | e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. |
Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. | Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. |
Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. | Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. |
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, | Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; | ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. |
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. | Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. |
Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. | Non errate, fratelli miei diletti; |
Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. | ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. |
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. | Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. |
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, | Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; |
ибо гнев человека не творит правды Божией. | perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. | Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. |
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. | Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: | Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. | e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. |
Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. | Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. |
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. | Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. |
Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. | La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo. |