Иакова 4
|
Giacomo 4
|
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? | Donde vengono le guerre e le contese fra voi? Non è egli da questo: cioè dalle vostre voluttà che guerreggiano nelle vostre membra? |
Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите. | Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate; |
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. | domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri. |
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. | O gente adultera, non sapete voi che l’amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuol essere amico del mondo si rende nemico di Dio. |
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`? | Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia? |
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. | Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: |
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. | Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. |
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. | Appressatevi a Dio, ed Egli si appresserà a voi. Nettate le vostre mani, o peccatori, e purificate i vostri cuori, o doppi d’animo! |
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость--в печаль. | Siate afflitti e fate cordoglio e piangete! Sia il vostro riso convertito in lutto, e la vostra allegrezza in mestizia! |
Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. | Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. |
Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. | Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli. Chi parla contro un fratello, o giudica il suo fratello, parla contro la legge e giudica la legge. Ora, se tu giudichi la legge, non sei un osservatore della legge, ma un giudice. |
Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? | Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? |
Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`; | Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo; |
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. | mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce. |
Вместо того, чтобы вам говорить: `если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое`, -- | Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. |
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. | Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. |
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. | Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato. |