Иакова 5
|
Giacomo 5
|
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас. | A voi ora, o ricchi; piangete e urlate per le calamità che stanno per venirvi addosso! |
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. | Le vostre ricchezze sono marcite, e le vostre vesti son rose dalle tignuole. |
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. | Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni. |
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа. | Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. |
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. | Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. |
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. | Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. |
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. | Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione. |
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается. | Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. |
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. | Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta. |
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. | Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore. |
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец [оного] от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. | Ecco, noi chiamiamo beati quelli che hanno sofferto con costanza. Avete udito parlare della costanza di Giobbe, e avete veduto la fine riserbatagli dal Signore, perché il Signore è pieno di compassione e misericordioso. |
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: `да, да` и `нет, нет`, дабы вам не подпасть осуждению. | Ma, innanzi tutto, fratelli miei, non giurate né per il cielo, né per la terra, né con altro giuramento; ma sia il vostro sì, sì, e il vostro no, no, affinché non cadiate sotto giudicio. |
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы. | C’è fra voi qualcuno che soffre? Preghi. C’è qualcuno d’animo lieto? Salmeggi. |
Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. | C’è qualcuno fra voi infermo? Chiami gli anziani della chiesa, e preghino essi su lui, ungendolo d’olio nel nome del Signore; |
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. | e la preghiera della fede salverà il malato, e il Signore lo ristabilirà; e s’egli ha commesso dei peccati, gli saranno rimessi. |
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. | Confessate dunque i falli gli uni agli altri, e pregate gli uni per gli altri onde siate guariti; molto può la supplicazione del giusto, fatta con efficacia. |
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. | Elia era un uomo sottoposto alle stesse passioni che noi, e pregò ardentemente che non piovesse, e non piovve sulla terra per tre anni e sei mesi. |
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. | Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto. |
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, | Fratelli miei, se qualcuno fra voi si svia dalla verità e uno lo converte, |
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. | sappia colui che chi converte un peccatore dall’error della sua via salverà l’anima di lui dalla morte e coprirà moltitudine di peccati. |