Иов 11
|
Giobbe 11
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? | "Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione? |
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? | Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda? |
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. | Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto". |
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе | Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti |
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. | e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua. |
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? | Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente? |
Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? | Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti? |
Длиннее земли мера Его и шире моря. | La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare. |
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? | Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà? |
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? | Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità. |
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. | Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo. |
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, | Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme, |
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, | se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende, |
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. | allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla; |
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. | dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata; |
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. | la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino. |
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. | Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro. |
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. | Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore. |
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. | Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima". |