Иов 12
|
Giobbe 12
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! | "Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. |
И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? | Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? |
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. | Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! |
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. | Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. |
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. | Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. |
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; | Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; |
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. | o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. |
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? | Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, |
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. | ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? |
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? | L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? |
В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. | Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. |
У Него премудрость и сила; Его совет и разум. | Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. |
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. | Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. |
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. | Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. |
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. | Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. |
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. | Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. |
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; | Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. |
князей лишает достоинства и низвергает храбрых; | Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. |
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; | Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. |
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; | Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. |
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; | Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. |
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; | Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; |
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: | Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. |
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. | Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. |