Иов 13
|
Giobbe 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. |