Иов 14
|
Giobbe 14
|
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: | L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. |
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. | Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. |
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? | E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! |
Кто родится чистым от нечистого? Ни один. | Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, | Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, |
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. | storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. |
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: | Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. |
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, | Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, |
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. | a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. |
А человек умирает и распадается; отошел, и где он? | Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? |
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: | Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; |
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. | così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. |
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! | Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… |
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. | Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; |
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; | tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. |
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; | Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; |
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. | le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. |
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; | La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, |
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. | le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. |
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. | Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. |
В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; | Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; |
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. | questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". |