Иов 15
|
Giobbe 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | "Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento? |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla? |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte? |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate? |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi; |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua! |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto, |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero. |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna, |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente, |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi. |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine; |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi. |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno". |