Иов 16
|
Giobbe 16
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | "Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! |
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; |
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; |
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. |
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. |
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. |
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. |
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. |
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. |
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! |
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. |