Иов 18
|
Giobbe 18
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Allora Bildad di Suach rispose e disse: |
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. | "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo. |
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? | Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri? |
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? | O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo? |
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. | Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla. |
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. | La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne. |
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, | I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. |
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. | Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. |
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. | Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce. |
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. | Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato. |
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. | Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna. |
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. | La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco. |
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. | Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte. |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. | Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi. |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. | Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo. |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. | In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami. |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. | La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne. |
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. | E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. |
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. | Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava. |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. | Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore. |
Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. | Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio". |