Иов 19
|
Giobbe 19
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | "Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? |
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. |
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. |
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, |
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. |
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. |
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. |
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. |
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. |
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. |
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? |
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! |
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. |
и я во плоти моей узрю Бога. | E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? |
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". |