Иов 20
|
Giobbe 20
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Allora Tsofar di Naama rispose e disse: |
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | "Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso. |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata. |
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra, |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante? |
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi, |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?" |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna. |
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà. |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui. |
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua, |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato: |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide. |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre. |
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà. |
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni. |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite; |
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato. |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà. |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui. |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. |
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. |
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. |
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio. |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina". |