Иов 21
|
Giobbe 21
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
[Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |