Иов 22
|
Giobbe 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Allora Elifaz di Teman rispose e disse: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | "Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | "Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". |