Иов 23
|
Giobbe 23
|
И отвечал Иов и сказал: | Allora Giobbe rispose e disse: |
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. | "Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito. |
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! | Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! |
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; | Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. |
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. | Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. |
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. | Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. |
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. | Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. |
Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; | Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; |
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. | se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo. |
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. | Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. |
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. | Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; |
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. | non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca. |
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. | Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa; |
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. | egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. |
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. | Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. | Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. |
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! | Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre. |